In Remembrance 2 november 2025

XIII Later als ik dood ben - Stef Bos

I. In Remembrance - Eleanor Daley (*1955)

Do not stand at my grave and weep 

 

I am not there, I do not sleep, 

I am a thousand winds that blow, 

I am the diamond glint on snow. 

I am the sunlight-ripened grain. 

I am the gentle morning rain. 

 

And when you wake in the morning’s hush, 

I am the sweet uplifting rush of quiet birds in circled flight. 

I am the soft stars that shine at night. 

 

Do not stand at my grave and cry, 

I am not there, I did not die.

 

tekst: Mary Elisabeth Frye (1905-2004)

 

Sta niet aan mijn graf om daar te wenen. 

 

Ik ben daar niet, ik slaap niet. 

Ik ben de duizend waaiende winden, 

Ik ben de diamanten glinstering op de sneeuw.  

Ik ben het zongerijpte graan. 

Ik ben de zachte ochtendregen. 

 

En wanneer jij ontwaakt in de ochtendstilte, ben ik het lieve, bemoedigende geruis van vogels die in stilte rondvliegen. 

Ik ben de zachte sterren die schijnen in de nacht 

 

Sta niet aan mijn graf om daar te huilen, Ik ben daar niet, ik ging niet dood. 

 

vertaling: Geert Westehof

II. Vandaag - J. Bakx

vandaag 

breek ik door 

het cellofaan heen 

 

vandaag  

heb ik het 

leven lief 

 

vandaag 

haal ik de 

deksel eraf 

 

vandaag 

buig ik voor 

het verlies 

 

vandaag 

dans ik niet 

het lot

IV. Lay a garland - Robert Louis Pearsall (1795-1856)

Lay a garland on her hearse

of dismal yew.

Maidens, willow branches wear,

say she died true.

Her love was false, but she was firm.

Upon her buried body lie lightly, 

thou gentle earth.

 

T ekst: Francis Beaumont en James Fletcher

Leg een krans van armzalige taxus

op haar lijkkoets.

Meisjes, draag wilgentakken,

zeg dat ze trouw gestorven is.

Haar lief was ontrouw, maar zij hield stand.

Lig zacht op haar begraven lichaam,

milde aarde!

 

Vertaling : Geert Westerhof

V. Als ik nu ga – Hans Lodeizen (1924-1950)

Als ik nu ga zal het zachter

zijn, in de wind, in de huizen,

zal het hart zachter proeven aan

de zonnebloemen en aan de lange

stem die uit de kamer hangt

in de tuin vol nachtegaalgezang

 

als ik nu ga zal het minder

wreed in je schouder bijten en

ook plezier op je lichaam leggen

als veel fruit op een schaal als

ik nu ga zal het regenen de

wind zal sprookjes weven in

de avond als ik nu ga zal

het zomer zijn voor het garen

 

maar ik lig nog aan je armen

verankerd in de haven van de

stad maar ik ben nog bij je

maar mijn stem glijdt nog over

je strijkstok maar ik

houd toch van je dat weet je

maar ik slaap nog op je borst

ik ben nog niet heengegaan

de treinen zijn allemaal vertrokken

ik ben nog niet heengegaan

de kaartjes zijn verkocht

de koffers zijn ingestapt

ik ben gebleven

 

als ik nu ga zal het zachter

zijn, in de wind, in de huizen.

en toch, ofschoon

de wind nu is gaan

liggen, en het bos wuift

en knikkebolt,

nu dat de slaap als

een harp klinkt en

de kinderen zingen

leg ik mijn elleboog op de

donkere middag en huil

 

muziek vallend door het bos

als herfstbladeren een lied

gezongen door de sopraan der eiken

vang de lange buit

 

maar om weg te gaan

voordat het uur een vlinder is

die opvliegt en verdwijnt.

VII Lacrymosa (uit: Requiem) – Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)

t Zal een dag van tranen wezen,
als de mens uit as herrezen
’t oordeel wacht, met schuld beladen
Toon hem dan, God, uw genade
Milde Heer Jesus,
geef hen rust. Amen.

Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
iudicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus!
Pie Iesu Domine,
dona eis requiem. Amen.

IX Allerseelen - Richard Strauss (1864-1949)

XI. Voor een dag van morgen - Hans Andreus (1926-1977)

VIII. Ik moet op reis... Toon Tellegen (*1941)

XII. Frühlingstraum (uit: Winterreisse) - Franz Schubert (1797-1828)

Het gelezen verhaal komt uit het boek: "Maar niet uit hart" 

Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,

Die letzten roten Astern trag herbei,

Und laß uns wieder von der Liebe reden,

Wie einst im Mai.

 

Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke

Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei,

Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,

Wie einst im Mai.

 

Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe,

Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei,

Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe,

Wie einst im Mai.

 

Tekst: Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812- 1864)

Zet op de tafel resdea’s die geuren

Plaats daar de laatste rode asters bij,

En laat opnieuw zo'n lief gesprek gebeuren

Als eens in mei.

 

Geef mij je hand, laat mij haar heim’lijk drukken,

En als men ’t ziet, niets kan het schelen mij,

Laat mij één enk’le blik van jou verrukken

Als eens in mei.

 

Het bloeit en geurt vandaag op alle graven,

Eén dag in ’t jaar is voor de doden vrij,

Kom aan mijn hart, schenk mij opnieuw die gave

Als eens in mei.

 

Vertaling : Lau Kanen (1939-2020)

Wanneer ik morgen doodga,
vertel dan aan de bomen
hoeveel ik van je hield.
Vertel het aan de wind,
die in de bomen klimt
of uit de takken valt,
hoeveel ik van je hield.
Vertel het aan een kind
dat jong genoeg is om het te begrijpen.
Vertel het aan een dier,
misschien alleen door het aan te kijken.
Vertel het aan de huizen van steen,
vertel het aan de stad
hoe lief ik je had.

Maar zeg het aan geen mens,
ze zouden je niet geloven.
Ze zouden niet willen geloven dat
alleen maar een man 
alleen maar een vrouw
dat een mens een mens zo liefhad 
als ik jou.

Ich träumte von bunten Blumen,

So wie sie wohl blühen im Mai,

Ich träumte von grünen Wiesen,

Von lustigem Vogelgeschrei.

 

Und als die Hähne krähten,

Da ward mein Auge wach;

Da war es kalt und finster,

Es schrieen die Raben vom Dach.

 

Doch an den Fensterscheiben,

Wer mahlte die Blätter da?

Ihr lacht wohl über den Träumer,

Der Blumen im Winter sah?

 

Ich träumte von Lieb' um Liebe,

Von einer schönen Maid,

Von Herzen und von Küssen,

Von Wonn' und Seligkeit.

 

Und als die Hähne krähten,

Da ward mein Herze wach;

Nun sitz' ich hier alleine

Und denke dem Traume nach.

 

Die Augen schließ' ich wieder,

Noch schlägt das Herz so warm.

Wann grünt ihr Blätter am Fenster?

Wann halt' ich dich, Liebchen, im Arm?

 

tekst: Wilhelm Müller (1794 - 1827)

Ik droomde van bonte bloemen,

Zoals ze wel bloeien in mei;

Ik droomde van groene weiden,

Van zingende vogels daarbij.

 

En toen de hanen kraaiden

En dat mijn slaap verbrak,

Toen was het koud en donker

En krijsten de raven op 't dak.

 

Maar op de vensterruiten

Wie verfde daar bladerrag?

U gniffelt over de dromer

Die 's winters nog bloemen zag?

 

Ik droomde van liefde voor liefde,

En van een mooie meid,

Van harten en van kussen,

Van zegen en zaligheid.

 

En toen de hanen kraaiden,

Ontwaakte ik weer vlug.

Nu zit ik in mijn eentje

En denk aan die droom terug.

 

Ik sluit opnieuw de ogen,

Mijn hart slaat nog zo warm.

Zal ooit een ijsbloem gaan bloeien?

Wanneer ligt mijn lief in mijn arm?

 

Vertaling : Lau Kanen (1939-2020)

Later als ik dood ben wil ik een ander leven

Niet meer altijd bezig met wat geschreven staat

Een laatste strohalm zijn voor wie het niet meer weten

Een vlinder die voorbij vliegt en alles lichter maakt

Later als ik dood ben wil ik wonen in jouw ogen

Om jou te laten zien waar ik zelf blind voor was

Want de liefde ligt zo dikwijls gewoon maar voor het grijpen 

Later als ik dood ben wil ik wonen in jouw hart

Later als ik dood ben en ik niets meer kan verliezen

Trek ik de registers open en laat alle lucht eruit

Orgelklanken zoals golven die de wereld overspoelen

Met een liefde die de angel haalt uit alle haat en nijd

Later als ik dood ben wil ik niet meer denken

Denken aan degenen tegen wie ik vechten moest

Weg uit hun gedachten en zij ook uit de mijne

Ik heb teveel mijn tijd verloren met wat er niet toe doet

Later als ik dood ben wil ik de vader worden

Die ik door mijn onvermogen nooit heb kunnen zijn 

Lichtdoorgever…

Wegbereider en een 

Engel op een schouder 

Een vader die er altijd is ook als hij verdwijnt

Later als ik dood ben wil ik overgaan in alles

Onzichtbaar in de avond als het laatste hemelsblauw

Later als ik dood ben wil ik met jou dansen

Zonder dat je weet dat ik jou in mijn armen hou.

We hebben je toestemming nodig om de vertalingen te laden

Om de inhoud van de website te vertalen gebruiken we een externe dienstverlener, die mogelijk gegevens over je activiteiten verzamelt. Lees het privacybeleid van de dienst en accepteer dit, om de vertalingen te bekijken.